Tuesday, December 3, 2013



Çevirenin önsözü

Bu kitabı Haziran 2012'de Rotterdam'da bir kitapçıdan aldım. Hemen okumaya başladım. İşlerinden az çok haberdar olduğum Ai Weiwei'i kendi cümleleri ile tanımak oldukça heyecan vericiydi. Hemen ardından Tilburg'da De Pont Müzesinde sergisine gittim.İşlerini görüp, videolarını izlemek de kitabı daha anlamlı kıldı benim için. Önüme gelene konuyla hiç ilgileri olmasa da Ai Wei Wei anlatmaya başladığımı farkedince daha farklı bir yol ile kitabı aktarabileceğimi düşündüm. Ai Wei Wei'in kendisinin de bir blog yazarı olması ve bu serüveni tarif edişindeki samimiyet da bana cesaret verdi.

Kitaptaki söyleşiler sadece sanat ile ilgilenenleri değil internetin olduğu, yeni dünya düzeninde yaşayan herkesin ilgisini çekecektir diye düşünüyorum. Geçiş dönemini yaşamış (1957 doğumlu) ve aktif olarak sanatı aracılığı ile dünya üzerinde sözünü söyleyen bu insanı tanımak önemli. Çünkü bir yandan sanatın malzemesini, işlevini sorgularken bir yandan da New York ve Çin'de yaşamanın birikimiyle dünya sorunlarına farklı perspektiflerden bakarak çözüm üretmeye çalışan bir insan Ai Wei Wei. Öte yandan Çin'de yapılmış olan projelerinbu günkü halini sorgulamak da, Ai Weiwei sürecini anlamak açısından önemli.

Hayatımda ilk kez çeviri yapıyorum. Daha önce böyle bir ihtiyaç duymadım. Farklı dillerde yazılmış çok fazla kitap da okumadım. Patrick Süsskind'in "Herr Sommer" kitabını almancadan okurken benzeri bir istek duymuş ancak cesaret edememiştim. Mutlaka çeviri hatalarım oluyor. Çevirdikçe bloga yüklüyorum kitabı. Fotoğrafların bir kısmı kitapta da var, bir kısmını metinler daha iyi anlaşılsın diye internetten bulup ben ekledim. Umarım sonuna kadar götürebilirim çeviriyi. Ai Weiwei'in güncel sanat ortamındaki yerini anlayabilmemiz dileği ile iyi okumalar. Söyleşiyi okumanın yanısıra Çin'de olup bitenleri izlemek gerekiyor sanırım.

http://www.theatlanticcities.com/jobs-and-economy/2012/07/beijings-olympic-ruins/2499/

Şiir Özbilge